header left
header left mirrored

Древне-китайские притчи

 Древне-китайские притчи

(источник – сайт Международного Радио Китая)

в тексте сохранена орфография первоисточника 

 

Рассказ о том, как змее подрисовали ноги

               В древнем царстве Чу жил был один аристократ. В Китае есть такой обычай: после обряда поминания предков следовало угощать всех страждущих жертвенным вином. Он поступил также. Нищие, собравшиеся у его дома, договаривались: если все будут пить вино, то его не хватит; а если вино будет пить один человек, то его будет слишком много на одного. В конце концов, они приняли такое решение: пить вино будет тот, кто первым нарисует змею. 

   Когда один из них нарисовал змею, он осмотрелся и увидел, что все вокруг еще не закончили. Тогда он взял чайник с вином и, делая самодовольный вид, продолжал дорисовывать. «Посмотрите, у меня даже осталось время на то, чтобы подрисовать змее ноги»,--воскликнул он. Пока он рисовал ноги, другой спорщик закончил рисунок. Он отнял чайник с вином со словами: «Ведь у змеи нет ног, поэтому ты нарисовал не змею!» Сказав это, он залпом выпил вино. Итак, тот, кто нарисовал змее ноги, утратил вино, которое должно было предназначаться для него.

   Эта притча говорит о том, что, выполняя задачу, необходимо знать все условия и видеть перед собой ясные цели. Надо стремиться к поставленной цели с трезвой головой и твердой волей. А не позволять легкой победе вскружить себе голову. 

 

Рассказ о яшме рода Хэ

          Однажды Бянь Хэ, который жил в царстве Чу, на горе Чушань нашел драгоценный нефрит. Он преподнес нефрит князю из Чу по имени Ли-ван. Ли-ван приказал мастерам-камнерезам определить, настоящий ли это нефрит или подделка. Прошло немного времени, и был получен ответ: это не драгоценный нефрит, а простая стекляшка. Ли-ван решил, что Бянь Хэ замыслил обмануть его и приказал отрубить ему левую ногу.

   После смерти Ли-вана престол наследовал У-ван. Бянь Хэ снова преподнес нефрит правителю. И снова случилась та же история: У-ван тоже посчитал Бянь Хэ обманщиком. Так Бянь Хэ отрубили и правую ногу.

     После У-вана правил Вэнь-ван. С нефритом за пазухой Бянь Хэ стенал у подножия горы Чушань трое суток. Когда его слезы иссякли, и в глазах появились капли крови. Узнав об этом, Вэнь-ван отправил слугу спросить у Бянь Хэ: «В стране много безногих, почему же он так отчаянно рыдает?» Бянь Хэ ответил, что он вовсе не опечален потерей обеих ног. Он объяснил, что суть его страданий заключается в том, что в государстве драгоценный нефрит уже не нефрит, а честный человек—уже не честный человек, а мошенник. Услышав это, Вэнь-ван приказал камнерезам тщательно отшлифовать камень, в результате шлифовки и огранки получился нефрит редкой красоты, который люди начали называть как нефрит рода Хэ.

   Автор этой притчи—Хань Фэй—известный древнекитайский мыслитель. В этом рассказе воплотилась судьба и самого автора. В свое время правитель не принял политических убеждений Хань Фэя. Из этой притчи можно сделать вывод: камнерезы должны знать, какой из себя нефрит, а правители—понимать, какой перед ними человек. Люди, которые жертвуют самое драгоценное для других, должны быть готовы пострадать от этого.

 

Рассказ о том, как Бянь Цюе лечил Цай Хуань-гуна

         Однажды известный врач Бянь Цюе приехал навестить правителя Цай Хуань-гуна. Он осмотрел Хунь-гуна и сказал: «Я вижу, что вы страдаете кожной болезнью. Если вы не обратитесь немедленно к врачу, боюсь, что вирус болезни проникнет глубоко в тело». Хуань-гун не обратил внимания на слова Бянь Цюе. Он ответил: «У меня все в порядке». Услышав речь князя, врач Бянь Цюе попрощался с ним и удалился. А Хуань-гун объяснил своему окружению, что врачи часто лечат людей, у которых нет никаких болезней. Таким образом, эти врачи присваивают себе заслуги и претендуют на награды.

   Через десять дней Бянь Цюе снова посетил князя. Он сказал Цай Хуань-гуну, что его болезнь уже перешла в мускулы. Если он не будет лечиться, то болезнь будет протекать особенно остро. Хуань-гун опять не послушался Бянь Цюе. Ведь он не признавал докторов. 

   Спустя десять дней, во время третьей встречи с князем Бянь Цюе сказал, что болезнь уже достигла кишечника и желудка. И если князь будет по-прежнему упорствовать, и не вступит в самую тяжелую фазу. Но князь по-прежнему был равнодушным к совету врача.

   Через десять дней, когда Бянь Цюе в далеке увидел Цай Хуань-гуна, он в страхе обратился в бегство. Князь послал к нему слугу, чтобы спросить, почему он, не говоря ни слова, бежал. Врач ответил, что эту кожную болезнь сначала можно было лечить только с помощью отвара из целебных трав, согревающего компресса и прижигания. А когда болезнь достигает мускулов, ее можно лечить иглоукалыванием. Если заражены кишечник и желудок, то их можно лечить, выпив отвар из целебных трав. А когда болезнь перейдет в косный мозг, то во всем виноват сам больной, и никакой врач уже не поможет.

   Через пять дней после этой встречи князь почувствовал боль во всем теле. В это же время он вспомнил слова Бянь Цюе. Однако врач давно уже скрылся в неизвестном направлении.

   Этот рассказ учит тому, что человек должен немедленно исправлять свои ошибки и промахи. А если он упорствует и распускается, это приводит к плачевным результатам.

 

Рассказ о том, как красовался Цзоу Цзи

          Первый министр царства Ци по имени Цзоу Цзи был очень хорошо сложен и красив лицом. Однажды утром он нарядился в свою лучшую одежду и посмотрел в зеркало и спросил свою жену: «Как ты думаешь, кто красивее, я или господин Сюй, который живет на северной окраине города?» Жена ответила: «Конечно, вы, мой супруг, гораздо красивее Сюя. Как же можно сравнивать Сюя и вас?»

   А господин Сюй был известным красавцем княжества Ци. Цзоу Цзи не смог полностью довериться жене, поэтому он задал тот же вопрос и совей наложнице. Она ответила так же, как и его жена.

   Спустя один день к Цзоу Цзи приехал гость. Цзоу Цзи тогда спросил и гостя: «Как ты считаешь, кто красивее, я или Сюй?» Гость ответил: «Конечно, господин Цзоу, вы красивее!»

   Через некоторое время Цзоу Цзи посетил господина Сюя. Он внимательно осмотрел лицо, фигуру и жесты Сюя. Красивый облик Сюя произвел на Цзоу Цзи глубокое впечатление. Он укрепился в мысли, что Сюй краше его. Потом он посмотрел на себя в зеркало: «Да, все-таки Сюй намного краше меня»,--задумчиво произнес он. 

Вечером в постели мысль о том, кто краше, не оставляла Цзоу Цзи. И тут он наконец понял, почему все говорили, что он краше Сюя. Ведь жена заискивает перед ним, наложница боится его, а гостю нужна от него помощь.

Эта притча говорит о том, что человек сам должен знать свои возможности. Не следует слепо верить льстивым речам тех, кто ищет выгоду в отношениях, и потому хвалит тебя. 

 

Рассказ о лягушке, которая жила в колодце

        В одном колодце жила была лягушка. И была у нее что ни на есть веселая жизнь. Однажды она стала рассказывать черепахе, которая прибыла к ней из Восточно-китайского моря про свое житье-бытье: «Здесь, в колодце, я что хочу—то и делаю: могу играть в палочки на поверхности воды в колодце, могу и отдыхать в дыре, выбитой в стене колодца. Когда я попадаю в ил, грязь заливает только мои лапки. Смотри вон на крабов и головастиков, у них совсем другая жизнь, им тяжело приходится жить там, в иле. Кроме того, здесь в колодце я живу одна и сама себе хозяйка, могу делать, что хочу. Это просто рай! А почему ты не хочешь осмотреть мой дом?»

Черепаха хотела было спуститься в колодец. Но вход в колодец был слишком узким для ее панциря. Поэтому, так и не войдя в колодец, черепаха стала рассказывать лягушке о мире: «Вот, посмотри, ты, например, считаешь тысячу ли огромным расстоянием, да? Но ведь море еще больше! Ты считаешь вершину в тысячу ли высочайшей, да? Но ведь море намного глубже! Во время правления Юя произошло 9 наводнений, которые длились в течение целого десятилетия, море от того не стало больше. Во время правления Тана случилось 7 засух в течение целых 8 лет, а море не уменьшилось. Море, оно вечно. Оно ни растет, ни убывает. Вот в чем радость жизни в море».

Услышав эти слова черепахи, лягушка встревожилась. Ее большие зеленые глаза потеряли вою живость, и она почувствовала себя мленькой-премаленькой.

Эта притча говорит о том, что человек не должен быть самодовольным и, не зная мира, упрямо отстаивать свою позицию. 

 

Притча о лисе, которая важничала за спиной у тигра

       Однажды тигр сильно проголодался, рыскал по всему лесу в поисках пищи. Как раз в то время по дороге ему попалась лиса. Тигр уже было  приготовился хорошенько полакомиться, а лиса и говорит ему: «Ты не смеешь съесть меня. Я послана на землю самим Небесным Императором. Именно он назначил меня начальником мира зверей. Если ты съешь меня, то этим прогневаешь самого Небесного Императора».

  Услышав эти слова, тигр стал колебаться. Однако желудок его не переставал урчать. «Как же мне поступить?»—подумал тигр. Увидев замешательство тигра, лиса продолжала: «Ты, наверное, думаешь, что я обманываю тебя? Тогда следуй за мной, и ты увидишь, как все звери  будут при виде меня в страхе разбегаться. Было бы очень странно, если  произойдет иначе».

 Эти слова показались тигру разумными, и он пошел вслед за лисой. И действительно, звери при виде их, моментально разбегались в разные стороны. Тигру было невдомек, что звери боялись его, тигра, а  не  хитрую лисицу. Кто же ее боится?

 Эта притча учит нас тому, что в жизни  надо  уметь различать подлинное от ложного. Надо уметь не обольщаться внешними данными, вникать в суть вещей. Если не сумеешь различить правду от лжи, то очень возможно, что будешь обманут такими людьми, как эта хитрая лисица.

  Эта басня предостерегает людей не быть глупыми и не важничать,  добившись легкой победы. 

 

Юй Гун передвигает горы

"Юй Гун передвигает горы"--это рассказ, не имеющий под собой реальной истории. Он содержится в книге "Ле Цзы", и автором которой является философ Ле Юйкоу, живший вIV -- V вв. до н. э.

В рассказе "Юй Гун передвигает горы" говорится, что в прежние времена жил старик по имени Юй Гун (в дословном переводе—«глупый старик» ). Перед его домом стояли две огромные горы—Тайхан и Ванъу, которые преграждали подходы к его дому. Это было очень неудобно.

И вот однажды Юй Гун собрал всю семью и сказал, что горы Тайхан и Ванъу преграждают подходы к дому. "Как вы думаете, сроем ли мы эти две горы?" –спросил старик.

Сыновья и внуки Юй Гуна сразу согласились и сказали :"Давайте начнем работу с завтрашнего дня!" Однако, жена Юй Гуна выразила сомнение. Она сказала:" Мы живем здесь уже несколько лет, поэтому мы можем продолжать жить тут невзирая на эти горы. Тем более, горы очень высоки, и куда мы сложим камни и почву, взятые из гор?"

    Куда положить камни и почву? После обсуждения среди членов семьи решили сбрасывать их в море.

На другой день вся семья Юй Гуна принялась дробить горную породу мотыгами. Сын соседа Юй Гуна также пришел помогать срывать горы, хотя ему еще не исполнилось восьми лет. Орудия труда у них были очень простыми--только мотыги и корзинки. От гор до моря было значительное расстояние. Поэтому спустя месяц трудов, горы все еще выглядели по-прежнему.

Был такой старик по имени Чжи Соу (что в дословном переводе означает «умный старик» ). Узнав об этой истории, он стал высмеивать Юй Гуна и назвал его глупым. Чжи Соу сказал, что горы очень высоки, а силы человека ничтожны, поэтому невозможно передвинуть эти две огромные горы, и действия Юй Гуна очень смешны и нелепы.

Юй Гун ответил так: «Хотя горы высоки, но они не растут, так что если я и мои сыновья каждый день будем отнимать от горы понемножку, а потом мои внуки, а затем и правнуки продолжат наше дело, то в конце концов мы сдвинем эти горы!» Его слова ошеломили Чжи Соу, и тот примолк.

А семья Юй Гуна продолжала срывать горы каждый день. Их упорство тронуло небесного владыку, и он послал на землю двух фей, которые перенесли горы подальше от дома Юй Гуна. Это древнее предание говорит нам о том, что если у людей сильная воля, то они сумеют преодолеть любые трудности и добиться успеха.

 

История Лаошаньского даоса

Жил был некогда один ленивый человек по имени Ван Ци. Хотя Ван Ци ничего не умел, однако он страстно желал научиться какому-либо волшебству. Узнав, что близ моря, на горе Лаошань, живет даос, которого люди прозвали «даосом с горы Лаошань», и что он умеет творить чудеса, Ван Ци решил поступить в ученики к этому даосу и попросить его научить ученика волшебству. Поэтому Ван Ци покинул семью и пошел к Лаошаньскому даосу. Прибыв на гору Лаошань, Ван Ци нашел Лаошаньского даоса и высказал ему свою просьбу. Даос понял, что Ван Ци очень ленив, и отказал ему. Однако Ван Ци просил настойчиво, и, в конце концов, даос согласился взять Ван Ци в ученики.

Ван Ци думал, что он сумеет научиться волшебству очень скоро, и обрадовался. На другой день Ван Ци, окрыленный, поспешил к даосу. Неожиданно даос дал ему топор и приказал нарубить дров. Хотя Ван Ци не хотел рубить дрова, но ему пришлось делать так, как указал даос, чтобы тот не отказался учить его волшебству. Ван Ци целый день рубил дрова на горе и очень устал; Он был очень не доволен.

Прошел месяц, а Ван Ци все рубил дрова. Каждый день работать дровосеком и не учиться волшебству—с такой жизнь он не мог смириться и надумал вернуться домой. И именно в тот момент он увидел своими глазами, как его учитель-- Лаошаньский даос-- проявил свое умение творить волшебства. Однажды вечером Лаошаньский даос пил вино с двумя друзьями. Даос наливал вино из бутылки рюмку за рюмкой, а бутылка по-прежнему оставалась полной. Затем даос превратил свои палочки для еды в красавицу, которая стала петь и танцевать для гостей, а после банкета вновь превратилась в палочки. Все это слишком удивило Ван Ци, и он решил все же остаться на горе, чтобы научиться волшебству.

Прошел еще одни месяц, а Лаошаньский даос по-прежнему ничему не учил Ван Ци. На этот раз ленивый Ван Ци разволновался. Он пошел к даосу и сказал: "Я уже устал рубить дрова. Ведь я пришел сюда, чтобы учиться магии и волшебству, и прошу вас об этом, иначе я зря прибыл сюда". Даос засмеялся и спросил его, какому волшебству он хочет научиться. Ван Ци сказал: "Я часто видел, как вы проходите сквозь стены; именно такому волшебству я и хочу учиться." Даос опять засмеялся и согласился. Он сообщил Ван Ци заклинание, с помощь которого можно проходить сквозь стены, и велел Ван Ци попробовать. Ван Ци попробовал и успешно проник сквозь стену. Он тут же обрадовался и пожелал вернуться домой. Перед тем, как Ван Ци отправился домой, Лаошаньский даос сказал ему, что необходимо быть честным и скромным человеком, иначе волшебство потеряет силу.

Ван Ци вернулся домой и похвастал жене, что он умеет проходить сквозь стены. Однако жена не поверила ему. Ван Ци начал произносить заклинание и пошел к стене. Оказалось, что он не способен пройти сквозь нее. Он стукнулся головой стену и упал. Жена посмеялась над ним и сказала: "Если в мире и существуют волшебства, им нельзя научиться за два-три месяца"! А Ван Ци подумал, что Лаошаньский даос обманул его, и принялся ругать святого отшельника. Так уж сложилось, что Ван Ци по-прежнему ничего не умеет.

 

Господин Дунго и волк 

В мире широко известна сказка «Рыбак и дух» из собрания арабских сказок "Тысяча и одна ночь". В Китае также существует нравоучительная история про "Учителя Дунго и волка". Эта история известна по «Дунтянь чжуань»; автор этого труда Ма Чжунси, живший в XIII в. , в эпоху династии Мин. 

Итак, жил некогда такой педантичный кабинетный ученый, которого звали учитель (господин) Дунго. Однажды, Дунго, неся мешок книг на спине и погоняя осла, пошел в местечко под названием Чжуншаньго по своим делам.  По дороге встретился ему волк, которого преследовали охотники, и этот волк попросил Дунго спасти его. Господину Дунго стало жаль волка, и он согласился. Дунго велел ему свернуться клубком, связал зверя веревкой, чтобы волк уместился в мешке и спрятался там.

Едва господин Дунго запихнул волка в мешок, как к нему приблизились охотники. Они спросили, видел ли Дунго волка и куда тот побежал. Дунго обманул охотников, сказав, что волк побежал в другую сторону. Охотники приняли слова господина Дунго на веру и погнались за волком в другом направлении. Волк в мешке услышал, что охотники ушли, и попросил господина Дунго развязать и выпускать его. Дунго согласился. Неожиданно, волк, выскочив из мешка, набросился на Дунго, желая съесть его. Волк крикнул: "Ты, добрый человек, спас меня, однако, сейчас я очень голоден, а посему будь добр опять и позволь мне съесть тебя." Дунго испугался и стал ругать волка за его неблагодарность. В этот момент мимо проходил крестьянин с мотыгой на плече. Господин Дунго остановил крестьянина и рассказал ему о том, как было дело. Он попросил крестьянина решить, кто прав, а кто виноват. Но волк отрицал тот факт, что учитель Дунго спас его. Крестьянин подумал и сказал: "Обоим вам я не верю, поскольку этот мешок слишком мал, чтобы вместить такого крупного волка. Я не поверю вашим словам, пока своими глазами не увижу, как волк помещается в этом мешке". Волк согласился и вновь свернулся клубком. Господин Дунго вновь связал волка веревкой и засунул зверя в мешок.  Крестьянин мгновенно завязал мешок и сказал господину Дунго: "Волк никогда не изменит своей людоедской натуры. Ты поступил очень глупо, что проявил доброту по отношению к волку". И крестьянин хлопнул по мешку и убил волка мотыгой.

Когда в наши дни упоминают о господине Дунго, имеют в виду тех, кто по-доброму относится к врагам. А под "чжуншаньским волком" подразумевают неблагодарных людей.

 

"Колея на юг, а оглобли на север" («запрягать коня хвостом вперед»; «ставить телегу впереди лошади»)

В эпоху Воюющих царств ( V -- III вв. до н.э.) Китай был разделен на многие царства, которые непрерывно воевали между собой. В каждом царстве были советники, которые специально служили для того, чтобы давать императору советы относительно методов и способов управления. Эти советники, убеждая, умели пользоваться образными выражениями, сравнениями и метафорами, так чтобы императоры сознательно принимали их советы и предложения. «Запрягать коня хвостом вперед»--это история о советнике царства Вэй Ди Ляне. Вот что он однажды придумал, чтобы убедить императора Вэй изменить принятое решение.

Царство Вэй было в те времена более сильным, чем царство Чжао, поэтому император Вэй решил атаковать столицу царства Чжао Ханьдань и подчинить себе царство Чжао. Узнав об этом, Ди Лян очень разволновался и решил убедить императора изменить это решение.

Император царства Вэй обсуждал с военачальниками план нападения на царство Чжао, когда внезапно пришел Ди Лян. Ди Лян сказал императору:

--Только что на пути сюда я видел странное явление...

--Какое?-- спросил император.

--Я видел лошадь, которая шла на север. Я спросил человека в повозке: «Куда ты направляешься? ». Он ответил: «Я еду в царство Чу ». Я удивился: ведь царство Чу находится на юге, а он едет на север. Однако он засмеялся и даже бровью не повел. Он сказал: «У меня хватит денег на дорогу, у меня хорошая лошадь и хороший возница, поэтому я все равно сумею доехать до Чу». Я никак не мог понять: деньги, хорошая лошадь и прекрасный возница. Да ведь это не поможет, коли он едет в неправильном направлении. Он никогда не сможет доехать до Чу. Чем дальше он ехал, тем все более удалялся от царства Чу. Однако я не сумел отговорить его изменить направление, и он ехал себе вперед.

Услышав слова Ди Ляна, император царства Вэй рассмеялся оттого, что тот человек был таким глупым. Ди Лян продолжал:

--Ваше величество! Если Вы хотите стать императором этих царств, то сначала Вы должны получить доверие этих стран. А агрессия против царства Чжао, которое слабее чем наше царство, снизит Ваш престиж и удалит вас от цели!

Только тут император Вэй понял истинный смысл примера, приведенного Ди Ляном, и отменил свои агрессивные планы в отношении царства Чжао.

Сегодня фразеологизм "Колея на юг, а оглобли на север" означает "Поступать в полном противоречии с поставленной целью"

Проект АБИРУС 

Top
 
 

© Материалы, опубликованные на сайте, являются интеллектуальной собственностью и охраняются законодательством об авторском праве. Любое копирование, тиражирование, распространение
возможно только с предварительного разрешения правообладателя.
Информационный портал по Китаю проекта АБИРУС

Карта сайта   "ABIRUS" Project © All rights reserved
Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100 Яндекс цитирования