Источник - http://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/china.htm
РУССКО-КИТАЙСКИЕ ОТНОШЕНИЯ В XVIII ВЕКЕ
ТОМ III
1727-1729
№ 95
1728 г. июля 9. — Лист цзюньвана Дандзондоржи и шанцзотбы Эрдэни Биликту С. Л. Владиславичу-Рагузинскому о переводе торга из Урги в Кяхту
/л. 70/ Мунгальских полков левой руки начальника, советника и генерала, государственных дел правителя, джунвана Данжин Доржия и Эрдени шанзабы письмо его императорского величества ближнему графу Саве послано.
С нашим Цыцын-ваном и протчими министры вы все обще договорились, пограничное дело установили, печатью утвержденными трактатами разменились (См. док. № 64). О разменении трактата мы от вана и министров слышали, богдыханова величества пограничное какое дело мы желаем, дабы было свято и ненарушимо. Такожде и вы присланному от его императорского величества в вашем империи генеральному управителю Ивану Дмитриевичю Бухолцу какое пограничное дело, как к лутчему состоянию и к доброму порядку содержать, по отъезд свой подлинно накажите.
Живут ваши купецкие люди в Урге, их надлежит вскоре всех вывесть 1. На Кяхту поедут китайские купцы, и над оными приезжими купцами тут будет жить и ведать заргучей, и по приезде оного заргучея мы будем способствовать.
Для вашего скорого отъезду наш Очирой Бату Тушету-хан не уведомился, того ради мы двое посланных послали, чтоб нашим посланным вашему его императорского величества генеральному управителю Ивану Дмитриевичю Бухолцу явитьца и возвратиться.
Отныне впредь мы между собою дружески и любовно /л. 70об./ в обе стороны по-сыльщиков и письма посылать будем, то зело будет пристойно. Того ради послали посланных, с пером 2 стольника Намазапа да ис простых стольников Идзюма. А за знак моего звания и рангу и для уверения впредь посылаю за моею рукою и печатью [...] (В нарисованном квадрате написано: Печать).
Прохладного государствования 6 году, летняго последняго месяца, 14 числа (1728 г. июля 9).
На подлинном письме приписано по-мунгальски тако: Советник и
генерал ван Данжин Доржи, Эрдени шанзаба.
Подлинное мунгальское письмо читал переводчик Амур Андыхаев, а с мунгальского языку на руской переводил толмач Иван Рязанов.
Толмач (...) (Рукоприкладство на монгольском языке) Иван Рязанов подписался. [254]
На л. 70 перед текстом: Перевод с мунгальского письма из Урги от джунвана, полученного в Селенгинску июля 15 дня 1728 году.
АВПРИ. Ф. Сношения России с Китаем. 1728 г. Д. 11. Л. 70-70 об. Перевод с монг. яз.
Копия перевода // Там же. Л. 71а-71а об.
(На л. 71а об. под текстом: С подлинным переводом читал подьячей Григорей Суворов)
Комментарии
1. О назначении И. Д. Бухолца главой Генерального пограничного управления и о переводе торга из Урги в Кяхту Владиславич сообщил в письме Тушету-хану Ваньчжиль Доржи от 18 июня 1728 г. (АВПРИ. Ф. Сношения России с Китаем. 1725-1729 гг. Док. № 126. Л. 880 об. — 882; см. также док. № 114. Л. 180 об.).
2. Некоторые титулованные лица Цинской империи носили на головном уборе кроме навершия павлиньи перья — кунцяолин. Количество глазков павлиньего пера соответствовало определенной степени. Так, павлинье перо высшей степени, с тремя глазками, носили князья 4-й степени — бэйцзы и гулунь эфу; перо средней степени, с двумя глазками, носили Гуны 1-й и 2-й степени — чжэньгогун и фугогун; перо низшей степени, с одним глазком, носили военные чиновники 1-111 рангов — шивэи, а перо без глазка — ланьлиншивэи, младшие чины дворцовой стражи (РКО в XVIII в. Т. 2. С. 597).