Источник - http://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/china.htm
РУССКО-КИТАЙСКИЕ ОТНОШЕНИЯ В XVIII ВЕКЕ
ТОМ III
1727-1729
№ 96
1728 г. июля 10. — Лист Лифаньюаня С. Л. Владиславичу-Рагузинскому о торговом караване, направленном в Пекин во главе с агентом Л. Лангом и комиссаром Д. Молоковым
/л. 39б/ Ис Посольского Мунгальского приказу послано письмо к российскому послу, иллирийскому графу Саве Владиславичю.
От тебя послано письмо (См.: АВПРИ. Ф. Сношения России с Китаем. 1725-1729 гг. Д. 126. Л. 879-880. Письмо С.Л. Владиславича от 18 июня 1728 г.): наш агент Лоренц Ланг, камисар Молоков, целовальники и работных людей, всего двести два человека, с пашапортом Ланге с таварищи вручено, с торгом послан; желаю обоих государств мирного согласия, наших людей и скотов и телеги с таварами без остановки пропустить в Пекин в царство, а доедут, пошлины не брать, дать торговать; а будучи еще нашим руским людем коней и скотов и на издержку всякую, в чем скудно будет, а захотят покупать, и по-праведному велеть купить в Пекине; в царстве исторгуются, назад поедут. Такожде против того жде тако писано.
Того ради вашего Ланга на нашу границу приехал, богдыханову величеству доложили, начального выбрали, настречу послали и приняли, в росийском посольском дворе поставили. В прошлом году в 12 месяцу (1727 г. ноябрь) приехали. Такожде против прежнего наших торговых людей собрали, добром дали торговать. Ланга с товарищи повременно продали такожде немало тавару, /л. 39боб./ такожде много осталось затем, что недобрые, у нас здеся купить людей нет, время такожде вельми жарко. И потому Ланга с таварищи в шестом месяцу в 15 числе (1728 г. июля 10) поднелися, уехали 1. Против прежнего начального послали, до границы проводили. Того ради послали.
Прохладное прямо в 6 году, в 6 месяце, в 15 числе (1728 г. июля 10).
АВПРИ. Ф. Сношения России с Китаем. 1728 г. Д. 3. Л. 396 -396 об. Подлинник на русском яз.
Подлинник на маньчжурском яз. // Там же. Л. 39в-39г.
На подлинниках красные отпечатки квадратной печати.
Черновик русского перевода с маньчжурского текста // Там же. Л. 40-41. Черновик немецкого перевода с маньчжурского текста // Там же. Л. 39а. Русский перевод с копии латинского текста // Там же. 1727 г. Д. 6. Л. 321-322
(На 222 под текстом: Переводил Карп Армашенко)
Комментарии
1. О дате отъезда Л. Ланга с некоторой частью каравана из Пекина в его дневнике указано: «В 13 день июля (1728 г. — Сост.) по европейскому, а в 15 по китайскому штилю (АВПРИ. Ф. Сношения России с Китаем. 1727 г. Док. № 6. Л. 300). А в док. № 96, как видим, дата отъезда «в шестом месяцу в 15 числе», что по переводным таблицам соответствует 10 июля. Это расхождение можно объяснить лишь тем, что Ланг не был знаком в достаточной степени с системой перевода дат с китайского «штиля» на юлианский и грегорианский календари и поэтому сам не переводил, а довольствовался, вероятно, услышанной от цинских министров датой «в 15 числе».