О русских переводах с китайского и маньчжурского
Один из наших знатоков Китайского и Маньчжурского языка сообщил нам следующий (к сожалению, неполный) список тамошних творений, переведенных на Русский язык, с именами Переводчиков.
Алексей Леонтьевич Леонтьев перевел и издал следующие книги:
1) Дэ-пэй, Китаец, перевод с Китайского, 1771.
2) Китайские мысли; с Маньчжурского языка. Напечатаны тремя изданиями; последнее в 1786 году.
3) Уведомление о бывшей с 1677 до 1689 года войне у Китайцев с Зенгорцами, с Маньчжурского, 1777.
4) Краткое описание городам, доходам и проч. Китайского Государства, а при том и всем Государствам, Королевствам и Княжествам, кои Китайцам сведомы. С Китайск. 1778.
5) Китайское уложение. Две части, с Маньчжурск. 1778-1779.
6) Китайские поучения, изданные от Хана Юн-чжена для воинов и простого народа, с Маньчж. Второе издание напечатано было в 1819 году, под заглавием: Китайские поучения к народу.
7) Гэ-янь, то есть: Умные речи, перевод с Китайского, 1779.
8) Китайский букварь, служащий для начального обучения малолетных детей, с Кит. и Маньчж. 1779.
9) Сы-шу-гэй, т. е. Четыре книги с толкованием Конфуция, с Китайск. и Маньчж. 1780.
10) Тянь-шень-ко, т. е. Ангельская беседа, с Китайск. 1781.
11) Дайцин-Гурунь и Ухэри-коли, т. е. Все Законы и установления Маньчжурского Правительства в Китае, с Маньчж. в 3-х частях, 1781-1783.
12) Лакчаха-чжечень-дэ-такураха-бабо-ечжехэ-битхэ (по Китайски: И-юй-лу), Путешествие Маньчжурского Посланника Тулишеня к Калмыцкому Хану Аюке, с Маньч. 1762 г., а вторым изданием, 1788 г.
13) Проповедь о Христе Спасителе в Китайском Царстве, с Кит. 1784.
Степаном Васильевичем Липовцовым переведены следующие творения:
14) Тулэрци-голо-бо-дасара-чжурхань-и-коли, Уложение Китайской Палаты внешних сношений, с Маньч. в 2-х частях, 1828.
О. Иакинфом Бичуриным:
15) Сан-цзы-цзин, или Троесловие, с литографированным Китайским текстом, с Кит. 1829.
16) Описание Пекина, с планом сей столицы, с Кит. 1829.
17) История первых четырех Ханов из Дома Чингисова, с Кит. 1829.
18) Описание Чжунгарии и Восточного Туркистана в древнем и нынешнем отношении, с Кит. в двух частях, 1829.
19) История Тибета и Хухунора, с 2282 года до Р. X. до 1227 года по Р. X., с картою на разные периоды сей Истории, с Кит. в 2-х частях; 1833.
Захаром Федоровичем Леонтьевским переведены:
20) Памятник Христианской Веры в Китае, с Кит. 1834.
21) Ши-во-чжеу-Хан, Пространный Китайский маршрут, с примечаниями, в рукописи, с Кит.
22) Дун-хуа-лу, История Маньчжуров до вступления в Китай, с Кит., в рукописи.
О. Архимандрит Даниил Сивиллов, ныне Профессор Китайского языка при Императорском Казанском университете, перевел:
25) Дао-дэ-цзин, Мудрость и добродетель, с Кит., в рукописи.
24) Си-юй-вэнь-цзянь-лу, Описание Государств, находящихся на Западе от Китая, с Китайского, в рукописи.